Воскресенье
28.04.2024
00:55
Приветствую Вас Гость | RSS
Людмила Заверняева
Меню сайта

Категории раздела
Любовная лирика [53]
Гражданская лирика [70]
Философская лирика [51]
Пейзажная лирика [6]
Поэтические переводы [6]
Весеннее настроение [22]
Музыкальные картинки [2]
О море и моряках [8]
Что наша жизнь? Театр! [1]
Юмористическая поэзия [3]
Семь роз на счастье [13]
Янтарный край [9]
Любите поэтов [6]
Светлой памяти [6]
Поэмы [2]
Пародии [13]
Героям Советского Союза [5]
Великая Отечественная война [10]
Учусь любить у осени печальной [3]
Зимобродие [5]
Песни [3]

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Поэтические переводы

Ты помнишь, душа моя, мерзкая падаль
Попалась на нашем пути:
Рассвет восхитительный семя распада
На каменном ложе растил. 

Как шлюха, раздвинув торчащие ноги,
Беспечно раззявила вход
В живот, полный выдохов, мертвенных соков,
И в землю сползал жгучий пот.

А солнце пыхтело как будто хотело
Жаркое подать из гнилья.                   
Куда вдохновенней торопится тело
Уйти из оков бытия.

Восторженно небо смотрело на тушу,
Цветущую в дикой траве,
Но так нестерпимо зловоние душит,
Что охнули вы, обомлев.

Из тухлой утробы ползли батальоны
Жужжащих, восторженных мух, 
Лениво по клочьям гниющего лона
Червивый ворочался дух.

Распухшее тело печально дышало,
Рождая смертельный мотив.
И слизь, растекаясь, слезливо дрожала,
Забвение предвосхитив.

То ветер поёт в этой музыке странной
Под ропот беспечной воды,
То, кажется, веялки шум неустанный
Ворочает зёрен пуды.

Оплывшие формы казались эскизом
Не выжившей в мире мечты,
Где вольный художник трудился над смыслом ... Читать дальше »
Категория: Поэтические переводы | Просмотров: 509 | Добавил: lyudmilaiskakova | Дата: 20.11.2015 | Комментарии (0)

Жанн-Мари прячет сильные руки, 
Почерневшие в золоте Танна.             
Руки бледные смерти-старухи.
Может быть это руки Хуана?   

Может сумрак промокший лизал их
И замазал коричневым кремом?
Может ясность луны первозданной
Замутила их в озере бренном?

Может дикое небо напилось
Безмятежности рук на коленях?
Или дымом сигарным коптились,
Истомясь в бриллиантовой лени?

Может стёрты, как слой позолоты
На пылающих стопах Мадонны?
На ладонях пылают восходы,
Прячась в чёрной крови белладонны.

Им морить довелось насекомых,
Оттого ли набухли, синея
На заре в медоносах стозвонных?
Эти руки отравы сильнее?

А быть может в порывах фантазий
Иль во снах вне границы законов
Собирали экзотику Азий,
Кенгаваров и тайны Сионов?

Апельсинами не торговали,
К божествам не тянулись за сказкой,
И пелёнок они не стирали,
Малыша не баюкали лаской.

Это вам не подушки ладоней
Толстомордых уродин борделей,
Их мозоли в удушливой вони
На заводах лесных затвердели.

Хомуты гнут с усильем мужчины,
... Читать дальше »
Категория: Поэтические переводы | Просмотров: 903 | Добавил: lyudmilaiskakova | Дата: 20.11.2015 | Комментарии (0)

http://www.stihi.ru/pics/2012/12/12/7804.jpg

Перевод стихотворения Артура Ребмо "Le bateau ivre"

Невозмутимым рекам волею судьбы
Доверил путь свой, бурлаков в беде оставив:
Их насмерть держат разноцветные столбы,
Их обнажённых краснокожие хлестали.

Английский хлопок и фламандское зерно
Подставить рабски спины трюмам не укажут,
Теченьем рек спускаться вплавь разрешено
Без бурлаков шумливых и без экипажей.

Я слышал бешеных приливов разговор,
Ещё зимою прошлой - глух, как сон младенца.
Я пролетал вдоль сонных полуостровов,
Они, сорвавшись, не смогли бы так вертеться.

Благословили грозы мой морской триумф.
Я легче пробки танцевал на диких волнах,
Носящих жертвы с воем плакальщиц-старух,
Забыл о глупых фонарях в ночах безмолвных.

Объятья вод впитал смолистой скорлупой,
Сок спелых яблок для детей не так приятен.
Потерян якорь, без руля, но горд собой,
Отмылась рвота и следы от винных пятен.

И с той поры морской поэмой упоён,
Под переливчатые звёзды в млечной пене
Глотал зе ... Читать дальше »

Категория: Поэтические переводы | Просмотров: 648 | Добавил: lyudmilaiskakova | Дата: 10.06.2015 | Комментарии (0)

http://www.stihi.ru/pics/2012/01/08/5151.jpg?1795

Матерь Божья в бумажной короне
Жилица озябшей церквушки
Царица серебряных песен
Укрытых от праздной молвы
Милость слов дорогих с ароматом нарцисса 
Свидетельница наших поцелуев
Хранительница красивых признаний

Ежедневно к тебе прихожу я
Но знаю
Тоски не убавишь
Разлуку не укоротишь

Что ты знаешь о любви
Небесно-иконная
Если даже зачатие сына твоего
Выглядит не реально


https://img-fotki.yandex.ru/get/6445/92450338.71/0_108d59_85b8263b_orig.png

Modlitwa

Ma;gorzata Hillar

Matko Boska w papierowej koronie
Mieszkanko zimnego ko;cio;a
Kr;lowo srebrnej ciszy
Ucieczko od ciekawych spojrze;
Opiekunko s;;w mi;kkich jak narcyzy
Patronko naszych poca;unk;w
;wiadku najpi;kniejszej przysi;gi

Codziennie do ciebie przychodz;
chocia; wiem
t;sknoty nie zmniejszysz
roz;;ki nie skr;cisz

Co ty wiesz o mi;o;ci
niebieska i gipsowa
kt;ra naw ... Читать дальше »
Категория: Поэтические переводы | Просмотров: 510 | Добавил: lyudmilaiskakova | Дата: 10.06.2015 | Комментарии (0)

http://www.stihi.ru/pics/2012/01/08/5114.jpg?6075

Вот величие
женщин кормящих
на полотнах
великих художников

На лицах
Исполненных долга
Вековечная гордость
Безоблачность в ясную пору
Коровья кротость
Сладость спелой ежевики
Спокойствие сытой пчелы

Из платьев вкусные
Груди-шедевры
вызрели для новорождённых

И вот грудь живёт
Большими
арбузами
Тяжёлым
выменем

Мокрые пятна молока
На холсте рубашки
Крик ненакормленного
Испуг опухших сосков
Перед терзанием дёснами
Розовый человеческий поросёночек
Отдельно от живота моего
Отлучённый
Пришелец

 

© Copyright: Людмила Заверняева, 2012
Свидетельство о публикации №11201085114


http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/8/99/414/99414201_4974917_61869293_5c83ba3916058960.gif

Karmi;ca
 
Ma ... Читать дальше »
Категория: Поэтические переводы | Просмотров: 462 | Добавил: lyudmilaiskakova | Дата: 10.06.2015 | Комментарии (0)

http://www.stihi.ru/pics/2012/01/08/5182.jpg?4593

Спрятались
В фиолетовых вересках

Переплелись телами
Частым дыханием
Серну спугнули

Иволга удивлённая
Свист оборвала

Шмель
Осторожно голову
Прячет в бокале цветка

Солнце
Стараясь нанизывает
На нити лучей золотых
Кораллы рябины

Только весёлый гном
Смотрит в лорнет
С мухоморовой крыши


http://legend.az/uploads/posts/2012-08/1344010826_7263.gif

Krasnoludek

Ma;gorzata Hillar
 
Ukryci g;;boko
we fioletowych wrzosach

Spl;tani ramionami
g;o;nym oddechem
przestraszyli sarn;

Zdziwiona wilga
przesta;a gwizda;

Trzmiel
schowa; dyskretnie g;ow;
w kieliszku dzwonka

S;o;ce
nawleka;o gorliwie
na ;;;te nitki promieni
korale jarz;biny

Tylko krasnoludek
wszed; z lornetk;
na dach muchomora


http://kovcheg.ucoz.ru/_fr/1/2626150.jpg ... Читать дальше »
Категория: Поэтические переводы | Просмотров: 603 | Добавил: lyudmilaiskakova | Дата: 10.06.2015 | Комментарии (0)

Форма входа

Поиск

Календарь
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Архив записей

Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании

  • Copyright MyCorp © 2024